La finele lunii octombrie, a avut loc, la Iași, în capitala Moldovei, cea de-a X-a ediție a Festivalului  Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT) 2022. Printre autorii prezenți la eveniment s-a numărat și Iris Wolff, scriitoare germană cu origini române stabilită în Germania.  Iris Wolff s-a născut în anul 1977, la Sibiu, într-o familie de sași, însă a emigrat în Germania cu familia ei când avea doar opt ani, pierzând astfel total contactul cu limba de acasă. Autoarea a venit la Iași pentru a-și promova romanul intitulat „Lumea estompată” – o carte care spune o poveste despre prietenie și sacrificiile pe care suntem dispuși să le facem pentru fericirea celor din jur.

Iris Wolff a participat, împreună cu scriitorul român, Bogdan Coșa, la workshopul moderat de jurnalista franceză de origine română, Iulia Badea Gueritee (Curier Internațional). Discuția s-a centrat în jurul cărții lansate. Despre cum a regăsit România după atâta timp și mai ales despre festivalul de la Iași, Iris Wolf a spus: „Sunt copleșită pentru că nu mă așteptam să fie atât de frumos, atât de diversificat și atât de interesant. Am sentimentul că trebuie să mă reîntorc deoarece am vrut să văd și lucrările altor autori și nu am avut atât de mult timp să explorez orașul. Ceea ce mi-a făcut o bună impresie a fost cât de bine este organizat festivalul și cât de iubitori și amabili sunt oamenii de aici. Nu trebuie să te gândești la nimic, deoarece toată lumea te ajută, mâncarea este bună, iar tu te poți concentra pe munca ta”.

FILIT este unul dintre cele mai mari festivaluri literare din Europa. Aspectele remarcate sunt prezența numeroasă a publicului, interesul manifestat de acesta, implicarea comunității prin numeroși voluntari și evenimente conexe, precum și numărul ridicat de evenimente și distribuția geografică a acestora – activitățile culturale se desfășoară în tot orașul, dar și alte localități din județul Iași. Anul acesta, evenimentul desfășurat în perioada 19-23 octombrie a reunit  profesioniști din domeniul cărții, atât din ţară, cât şi din străinătate. Scriitori, traducători, editori, organizatori de festival, critici literari, librari, distribuitori de carte, manageri şi jurnalişti culturali – cu toţii au fost în centrul unor evenimente destinate, pe de o parte, publicului larg, dar şi specialiştilor din domeniu, pe de alta.

Despre scriitura ei și ce o inspiră Iris Wolff, prezentă la această ediție, a spus: „Cărțile mele mereu se întorc în România, dar nu vreau să transpun o imagine nostalgică despre țara. Călătoresc mult aici, ca să adun informații despre cum este situația curentă, cum sunt oamenii, care sunt visurile lor, dacă sunt interesați de trecut sau doar eu sunt cea interesată și văd asta ca pe un topic bun. Iubesc cu adevărat peisajul, trebuie sa mărturisesc, și lumina. Românii sunt atât de ospitalieri, atât de primitori și de fiecare dată te simți binevenit și conectat destul de repede”.

Dacă părinții ar fi vorbit cu mine în limba română o dată la ceva timp, nu ar fi fost atât de greu…

Regretă pierderea contactului cu limba română, din cauza mutării premature în țara adoptivă, Germania: „Am uitat limba română destul de rapid, deoarece limba mea maternă este germana și am mers la școală în Germania. Părinții mei, pe de altă parte, vorbesc româna fluent și, uneori le spun că n-ar fi fost atât de greu pentru ei doar să vorbească cu mine în română, o dată la ceva timp, și poate așa nu aș fi uitat-o. Îmi lipsește cultura foarte mult, deoarece cultura este pentru mine siguranța că tu ai prietenii tăi, cunoști străzile și știi totul. Când te muți într-o altă țară, atunci totul este nou, așa că am fost destul de speriată în primii ani și nu am simțit că aparțin Germaniei. Ciudat, da”, ne-a povestit Iris Wolff.

Autoarea a început să scrie târziu, la vârsta de 30 de ani, fără să se gândească vreodată că va ajunge scriitoare. După prima sa carte, a continuat să publice până când a devenit una dintre cele mai cunoscute scriitoare din țara care a adoptat-o.  Când scrii, totul este o inspirație. Chiar totul. Atunci când călătorești cu trenul și observi o scenă sau o alta persoană și te gândești <ah, acea persoană arată atât de interesantă și poate mă pot inspira din ochii ei pentru unul dintre personajele mele> sau auzi o conversație și te gândești <oh, asta este bună, pot folosi asta>. Pentru mine, în special, am curiozități despre anumiți oameni și îi întreb dacă au timp să-mi spună povestea vieții lor. Și, de cele mai multe ori, oamenii sunt destul de fericiți să împărtășească experiențele lor și sunt, știi tu, ca un vampir. Iau poveștile lor pentru cărțile mele”, ne-a declarat Iris Wolff.

Iris Wolff trăiește, în prezent, în Freiburg imBreisgau, oraș despre care ne-a spus că are o comunitate mare de români, o ocazie bună pentru a rămâne în contact cu țara natală, cu compatrioții. Totuși, chiar și așa se simte o norocoasă, astăzi, ca om cu două țări, două culturi. Dacă te gândești mai adânc, este mereu un dar să ai perspective diferite ale lumii, deoarece în mod normal ești crescut într-o singură țară, trăiești acolo și este bine, nu mă întelegeți gresit. Dar uneori este bine când schimbi perspectivele, când termini școala, poți merge un an în altă parte și apoi să te întorci. O să ai o cu totul altă perspectivă și cred că, pentru mine, este bine că ambele culturi fac parte din mine”, ne-a povestit scriitoarea.

Autor: Ioana Ivaș – 14 ani; traducerea interviului din limba engleză: Diana Timofte – 18 ani

(Visited 74 times, 1 visits today)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *