Daniel Ioniță locuiește acum în Sydney și, deși se află pe un alt continent, dorul și iubirea față de țară persistă profund, implicându-se astfel în diferite evenimente și activități din cadrul comunității de români de acolo. Profesor universitar la Sydney și președintele Academiei Australiano-Române pentru Cultură, Daniel Ioniță a tradus versurile unor șlagăre folk și pop-rock, ajungând astfel la mari poeme ale literaturii române. Evenimentele pe care le organizează în orașul care l-a adoptat sunt apreciate de publicul tot mai numeros care participă.
“La aceste evenimente organizate de Academia Australiano-Română este prezent mai mereu Ambasadorul României. De obicei avem organizat un eveniment special – întotdeauna bilingv (română și engleză) – fiindcă invităm și personalități: membri în parlament, diplomați, actori, muzicieni australieni. Bineînțeles actorii, muzicienii și dansatorii de dansuri populare românești nu lipsesc. Dacă programele și evenimentele sunt de calitate (și acesta este țelul nostru de fiecare dată) românii vin și ne susțin cu entuziasm. Pentru că evenimente culturale de o asemenea amploare se petrec doar de 3-4 ori pe an, sălile sunt pline. La România 100, la Sydney, am avut și oameni care au stat în picioare”, ne-a spus Daniel Ioniță.
Cu siguranță, un eveniment cu totul special a avut loc în primavara anului 2015, la librăria Cărturești din București. Un eveniment trecut neobservat de presa centrală din România, dar cu ecouri în întreaga diaspora. Este vorba despre lansarea celei de a doua ediții bilingve (română și engleză) a singurei antologii de poezie românească moderna intitualată TESTAMENT – Editura Minerva.
“M-a ajutat enorm muzica. Vedeți, am plecat din România în 1980, exista o vreme și mulți dintre dvs. mai tineri nu vă mai aduceți aminte de aceea epocă. Acești muzicieni minunați – cum sunt Nicu Alifantis, Mircea Vintilă, Cătălin Condurache, m-au ajutat pentru că acești oameni au ales cele mai frumoase perle din poezia românească”.
Inițial, la Sydney, a avut loc o lansare a primei ediţii a antologiei. schimbată total.
“De 1 Decembrie 2012, în parlamentul din Sydney (statul New South Wales) un cunoscut actor Australian, Tug Dumbly – membru al Academiei noastre- a fost invitat de Consulul General al României (pe atunci Floricel Mocanu) să recite în parlament. În fața multor politicieni și diplomați invitați, cu ocazia celebrării zilei naționale a României, a fost ascultată <Glossa> lui Eminescu, în limba engleză – tradusă de mine și echipa mea de lingviști și specialiști în poetică, de aici din Australia – inclusă în volumul Testament: 400 de ani de poezie românească / 400 Years of Romanian Poetry, editat de Editura Minerva din București și distins ulterior pentru traducere cu premiul „Antoaneta Ralian” la Târgul de Carte Gaudeamus. Tug Dumbly l-a interpretat atât de bine pe Eminescu în limba engleză încât a fost aplaudat cu mare entuziasm și ovaționat!! Am fost foarte mândru de acel moment!!”.”.
Licențiat în Psihologie clinică și de organizație, Daniel Ioniță a revenit la prima dragoste: poezia. Din 1981 locuiește în Noua Zeelandă, iar din 1989, în Australia.Astăzi, despre instituţia pe care o conduce spune:
„Academia îi are ca membri – printre alții – pe criticul literar Alex Ștefănescu, muzicianul Nicu Alifantis, profesori universitari din Australia (cum ar fi Prof.Dr. Daniel Reynaud sau Dr. Calolyn Ricket), actorii Daniela Nane și Manuela Hărăbor din România, ca și pe Tug Dumbly din Australia, mulți oameni de cultură, scriitori, cantautori din Australia și România… Instituţia este la dispoziţia și participarea publicului larg – nu se vrea o grupare elitistă. Avem cenacluri poetice, spre exemplu, cu participarea publicului: propunem o anumită temă – și lumea se înscrie pe listă – și în funcție de timp, și cine s-a înscris, poate participa oricine; se discută constructiv / critic poemele de către oameni calificați etc”.
Despre arta de a traduce poezie românească pentru publicul străin, Ioniță precizează:
“Cititorul de limba engleză, atunci când citește poezia românească tradusă, trebuie să aibă aceleași sentimente, aceeași emoție pe care le are cititorul român, sau oricum cât mai aproape de acesta. Poezia pentru mine este cea mai profundă formă de comunicare, cea mai directă și cea mai eficentă. Pentru mine poezia este atingerea omului de către divin și atingerea divinului de către om”.